-¡Ah!,
por aquí, por aquí va -exclamó
entonces.- Oigo sus pisadas sobre las hojas
secas, y el crujido de su traje que arrastra
por el suelo y roza en los arbustos; -y
corría y corría como un loco
de aquí para allá, y no la
veía.
-Pero siguen sonando sus pisadas -murmuró
otra vez;- creo que ha hablado; no hay duda,
ha hablado...
El viento que suspira entre las ramas;
las hojas, que parece que rezan en voz baja,
me han impedido oír lo que ha dicho;
pero no hay duda, va por ahí, ha
hablado... ha hablado... ¿En qué
idioma? No sé, pero es una lengua
extranjera...
|
"Par là, par là elle va", il a crié. J' entends ses pas sur les feuilles sêche et le bruissement de sa robe qui traîne par terre et frôle les buissons", et il a couru comme un fou d' ici par là, et il ne la voyait pas. "Mais ses pas sonnent encore", il a murmuré, "je crois l' avoir entendu parler. Il n' y a aucun doute, elle a parlé.."
"Le vent qui soupire dans les branches, les feuilles, qui semblent prier en voix bas ne m' ont pas permis de comprendre ce qu' elle a dit; mais il n' a pas aucun doute, elle va là, elle a parlé.. Mais dans quelle langue? Je ne le sais pas, mais c' est une langue etrangère. " |