El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Tercera parte |
page 14 |
texte espagnol | traduction |
-¡Es ella, es ella, que lleva alas en los pies y huye como una sombra! -dijo, y se precipitó en su busca, separando con las manos las redes de hiedra que se extendían como un tapiz de unos en otros álamos. Llegó rompiendo por entre la maleza y las plantas parásitas hasta una especie de rellano que iluminaba la claridad del cielo... ¡Nadie! |
|
"C' est elle! C' est elle! Elle porte des ailes au pieds et enfuit comme un sombre!", a-t-il dit, et il s' est depeche à la chercher separant avec ses mains le réseau d' herbes, qui s' extendait comme un tapis entre le peupliers. Il s' est creusé un chemin par la broussailles et mauvaise herbe et est arrivé à une espèce de terrasse, eclairée par la clarté du ciel. Personne! |
vocabulaire | ||
la maleza = la brousaille | ||
el tapiz = le tapis |
contact mentions légales déclaration de protection de données |