El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Segunda parte


  page 12

texte espagnol traduction

En el fondo de la sombría alameda había visto agitarse una cosa blanca, que flotó un momento y desapareció en la oscuridad. La orla del traje de una mujer, de una mujer que había cruzado el sendero y se ocultaba entre el follaje, en el mismo instante en que el loco soñador de quimeras o imposibles penetraba en los jardines.

-¡Una mujer desconocida!... ¡En este sitio!...,
¡A estas horas! Esa, esa es la mujer que yo busco -exclamó Manrique; y se lanzó en su seguimiento, rápido como una saeta.

Au bout de l' avenue des peupliers sombres il a vu quelque chose blanche qui bouchait, qui flottait un moment et est disparu dans l' oscurité. Le bord de la robe d' une femme, une femme qui a croisé le chemin et qui, juste au moment que le rêveur fou des chimère et autres chose imposible a pénétré le jardin, s' est caché dans le feuillage.

Une femme inconnue! À cette endroit! À cette heure! C' est la femme que je cherche", il a crié et vite comme une flêche, il a continué son chemin

vocabulaire
  la orla = le bord
  la quimera = la chimère
  rápido como una saeta = vite comme une flêche


contact mentions légales déclaration de protection de données