En
los huertos y en los jardines, cuyos senderos
no hollaban hacía muchos años,
las plantas de los religiosos, la vegetación,
abandonada a sí misma, desplegaba
todas sus galas, sin temor de que la mano
del hombre la mutilase, creyendo embellecerla.
Las plantas trepadoras subían encaramándose
por los añosos troncos de los árboles;
las sombrías calles de álamos,
cuyas copas se tocaban y se confundían
entre sí, se habían cubierto
de césped; los cardos silvestres
y las ortigas brotaban en medio de los enarenados
caminos, y en dos trozos de fábrica,
próximos a desplomarse, el jaramago,
flotando al viento como el penacho de una
cimera, y las campanillas blancas y azules,
balanceándose como en un columpio
sobre sus largos y flexibles tallos, pregonaban
la victoria de la destrucción y la
ruina.
|
Dans les jardins potager et d'agrément dont les sentier n' ont pas été touché depuis des années la vegetation, les plantes des religieux, abandonnée à elle meme s' epanouit en pleine splendeur, sans avoir peur d' être détruite par la main de l' homme croyant qu' il y avait quelque chose à embellir.
Les plantes grimpantes grimpaient les vieux arbres; les ombreux rues avec leurs peupliers, dont les cimes se touchaient et s' entremêlaient, se sont couverts de pélouse; les chardons sylvestres et les orties poussaient au milieu des sentiers sablonneux et dans deux espaces entourés d' un mur, dont un allait s' effondrer bientôt, flottait des diplotaxes comme le panache d' un décoration d' un casque dans le vent et les clochette se balançant comme dans un escarpolette sur leurs tiges flexibles annonçaient en criant la victoire de la destruction et de la ruine. |