El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Segunda parte



  page 08

texte espagnol traduction

Sobre el Duero, que pasaba lamiendo las carcomidas y oscuras piedras de las murallas de Soria, hay un puente que conduce de la ciudad al antiguo convento de los Templarios, cuyas posesiones se extendían a lo largo de la opuesta margen del río.
En la época a que nos referimos, los caballeros de la Orden habían ya abandonado sus históricas fortalezas; pero aún quedaban en pie los restos de los anchos torreones de sus muros, aún se veían, como en parte se ven hoy, cubiertos de hiedra y campanillas blancas, los macizos arcos de su claustro, las prolongadas galerías ojivales de sus patios de armas, en las que suspiraba el viento con un gemido, agitando las altas hierbas.

Sur le Duero, qui passait en lêchant tendrement les pierres délabrés et oscure des murs de Soria il y avait un point qui conduit de la ville au vieux couvent des templaires, dont les possessions s' extendaient au large du rive opposé du fleuve. À cette époque les chevaliers avaient déjà abandonnés leur forteresse mais les restes des tours des murs étaient toujours là. On les voyait encore comme on les voit en partie aujourd' hui, les arques massives du cloître couverts de lierre et perce-neige, les couloirs gothiques prolongés de leurs cours de caserne, dans lequelles le vent gemissait faisant trembler les hautes herbes.


vocabulaire
  lamer las carcomidas piedras de las murallas = lêcher tendrement les pierres délabré
  la opuesta margen = le rive opposé
  el torreón = la tour de défense
  la hiedra =la lierre
  macizo = massive
  ojival = gothique
  el patio de armas = le cour de la caserne
  las campanillas blancas =le perce-neige



contact mentions légales déclaration de protection de données