El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Primera parte |
page 07 |
texte espagnol | traduction |
En
aquellas largas noches de poético
insomnio, exclamaba: -Si es verdad, como
el prior de la Peña me ha dicho,
que es posible que esos puntos de luz sean
mundos; si es verdad que en ese globo de
nácar que rueda sobre las nubes habitan
gentes, ¡qué mujeres tan hermosas
serán las mujeres de esas regiones
luminosas, y yo no podré verlas,
y yo no podré amarlas!... |
|
Pendant ses nuits de insomne longues et poétique il criait:" Si c' est vrai ce qu' a dit l' abbé du couvent, qu' il existe la possibilité que ces point de lumières sont des mondes; s' il est vraie, que sur cette boule de nacre qui tourne au delà des nuages habitent des hommes, il doit y avoir des femmes très belles dans ces régions lumineux et moi, je ne pourrai jamais les voir et les aimer! Comment sera leur beauté? Comment sera leur amour? Manrique n' était pas encore le suffisemment fou pour être poursuivie par les gamins de la rue, mais assez pour parler et gesticuler dans sa solitude, et avec ça il commence. |
vocabulaire | ||
el globo de nácar = la boule de nacre | ||
hablar y gesticular a solas = parler et gesticuler quand on est seule |
contact mentions légales déclaration de protection de données |