El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Primera parte



  page 07

texte espagnol traduction

En aquellas largas noches de poético insomnio, exclamaba: -Si es verdad, como el prior de la Peña me ha dicho, que es posible que esos puntos de luz sean mundos; si es verdad que en ese globo de nácar que rueda sobre las nubes habitan gentes, ¡qué mujeres tan hermosas serán las mujeres de esas regiones luminosas, y yo no podré verlas, y yo no podré amarlas!...
¿Cómo será su hermosura?... ¿Cómo será su amor?...
Manrique no estaba aún lo bastante loco para que le siguiesen los muchachos, pero sí lo suficiente para hablar y gesticular a solas, que es por donde se empieza.




Pendant ses nuits de insomne longues et poétique il criait:" Si c' est vrai ce qu' a dit l' abbé du couvent, qu' il existe la possibilité que ces point de lumières sont des mondes; s' il est vraie, que sur cette boule de nacre qui tourne au delà des nuages habitent des hommes, il doit y avoir des femmes très belles dans ces régions lumineux et moi, je ne pourrai jamais les voir et les aimer!
Comment sera leur beauté? Comment sera leur amour?
Manrique n' était pas encore le suffisemment fou pour être poursuivie par les gamins de la rue, mais assez pour parler et gesticuler dans sa solitude, et avec ça il commence.

vocabulaire
  el globo de nácar = la boule de nacre
  hablar y gesticular a solas = parler et gesticuler quand on est seule


contact mentions légales déclaration de protection de données