El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Primera parte |
page 05 |
texte espagnol | traduction |
Creía
que en el fondo de las ondas del río,
entre los musgos de la fuente y sobre los
vapores del lago, vivían unas mujeres
misteriosas, hadas, sílfides u ondinas,
que exhalaban lamentos y suspiros, o cantaban
y se reían en el monótono
rumor del agua, rumor que oía en
silencio intentando traducirlo. |
|
Il croyait que dans les vagues des fleuves, parmis la mousse des fontaines et sur les vapeurs du lac habitent des femmes mysterieuses, des fées, sylphides et des undines, qui se plaignent et suspirent ou chantent et rient dans le bruissement monotone de l' eau, un bruissement qu' il entendait dans le silence cherchant à le traduire. Il croyait voir dans les nuages, dans l' air, dans la profondeur des forêts des formes, ou des sons mysthiques des êtres surnaturelles, des mots incomprehensible, qu' il n' arrivait pas à comprendre. |
vocabulaire | ||
el musgo = la mousse | ||
exhalar = exhaler | ||
el monótono rumor del agua = le bruissement monotone de l' eau | ||
la grieta = la fente | ||
imaginar = se figurer | ||
ininteligible = mysterieuse |
contact mentions légales déclaration de protection de données |