El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Primera parte



  page 04

texte espagnol traduction

Creía que entre las rojas ascuas del hogar habitaban espíritus de fuego de mil colores, que corrían como insectos de oro a lo largo de los troncos encendidos, o danzaban en una luminosa ronda de chispas en la cúspide de las llamas, y se pasaba las horas muertas sentado en un escabel junto a la alta chimenea gótica, inmóvil y con los ojos fijos en la lumbre.

Il croyait que la braise ardente du four était peuplée de milliers des ésprits du feux, qui marchaient comme des insectes dorés au dessus des bûches ardents ou dansaient au sommet des flammes et il oubliait completement le temps quand il était assis sur un escabeau à coté du cheminée gothique ayant les yeux figés sur la braise.

vocabulaire
se pasa las horas muertas = (le temps passe vite)
el escabel = le escabeau
la lumbre = la braise



contact mentions légales déclaration de protection de données