Fabel 06: La zorra y el espino (Der Fuchs und der Weissdorn)



 La zorra y el espino

texte espagnol traduction

Una zorra saltaba sobre unos montículos, y estuvo de pronto a punto de caerse. Y para evitar la caída, se agarró a un espino, pero sus púas le hirieron las patas, y sintiendo el dolor que ellas le producían, le dijo al espino:
- ¡Acudí a tí por tu ayuda, y más bien me has herido!
A lo que respondió el espino:
- ¡Tu tienes la culpa, amiga, por agarrarte a mí, bien sabes lo bueno que soy para enganchar y herir a todo el mundo, y tú no eres la excepción!

Nunca pidas ayuda al que acostumbra a hacer el daño.

Un renard a sauté au dessus de petites collines quand tout d' un coup il a failli tomber. Pour éviter la chute il s' est accroche à une aubépine mais ses épines luis ont blessé les pâtes et en sentant les douleurs il a dit au aubépine:" Je me suis adressé à toi pour demandé de l' aide, mais toi, tu m' as blessé". À cela l' aubépine répondit: "C' est ta faute, puisque tu t' est accroché à moi. Tu sais très bien, que je sui capable d' encorner et blesser et toi tu n' est pas une exception à cet egard!"

Ne demande jamais de l' aide à quelqu' un qui est acoutumé à faire du mal.


vocabulaire  
saltar = sauter
el montículo = la petite colline
evitar = éviter
la caída = la chute
agarrar = accrocher
el espino = l' aubépine
la púa = l' épine
herir = heurter
la pata = la pâte
acudir = s' adresser à quelqu' un
tener culpa = être coupable
todo el mundo = tous le monde
la excepción = l' exception
acostumbrar= accoutumer
hacer daño = faire du mal



contact mentions légales déclaration de protection de données