Fabel 14: El león, la zorra y el ciervo (Der Löwe, der Fuchs und der Hirsch)



 El león, la zorra y el ciervo

texte espagnol traduction

Habiéndose enfermado el león, se tumbó en una cueva, diciéndole a la zorra, a la que estimaba mucho y con quien tenía muy buena amistad
-si quieres ayudarme a curarme y que siga vivo, seduce con tu astucia al ciervo y tráelo acá, pues estoy antojado de sus carnes.
Salió la zorra a cumplir el cometido, y encontró al ciervo saltando feliz en la selva. Se le acercó saludándole amablemente y le dijo
-vengo a darte una excelente noticia. Como sabes, el león, nuestro rey, es mi vecino; pero resulta que ha enfermado y está muy grave. Me preguntaba qué animal podría sustituirlo como rey después de su muerte.
Y me comentaba: "el jabalí no, pues no es muy inteligente; el oso es muy torpe; la pantera muy temperamental; el tigre es un fanfarrón; creo que el ciervo es el más digno de reinar, pues es esbelto, de larga vida, y temido por las serpientes por sus cuernos."

Pero para qué te cuento más, está decidido que serás el rey. ¿Y que me darás por habértelo anunciado de primero? Contéstame, que tengo prisa y temo que me llame, pues yo soy su consejero. Pero si quieres oír a un experimentado, te aconsejo que me sigas y acompañes fielmente al león hasta su muerte.

Terminó de hablar la zorra, y el ciervo, lleno de vanidad con aquellas palabras, caminó decidido a la cueva sin sospechar lo que ocurriría.
Al verlo, el león se le abalanzó, pero sólo logró rasparle las orejas. El ciervo, asustado, huyó velozmente hacia el bosque.
La zorra se golpeaba sus patas al ver perdida su partida. Y el león lanzaba fuertes gritos, estimulado por su hambre y la pena. Suplicó a la zorra que lo intentara de nuevo. Y dijo la zorra
-es algo penoso y difícil, pero lo intentaré.
Salió de la cueva y siguió las huellas del ciervo hasta encontrarlo reponiendo sus fuerzas.
Viéndola el ciervo, encolerizado y listo para atacarla, le dijo
¡Zorra miserable, no vengas a engañarme! ¡Si das un paso más, cuéntate como muerta! Busca a otros que no sepan de ti, háblales bonito y súbeles los humos prometiéndoles el trono, pero ya no más a mí.
Mas la astuta zorra le replicó
-pero señor ciervo, no seas tan flojo y cobarde. No desconfíes de nosotros que somos tus amigos. El león, al tomar tu oreja, sólo quería decirte en secreto sus consejos e instrucciones de cómo gobernar, y tú ni siquiera tienes paciencia para un simple arañazo de un viejo enfermo. Ahora está furioso contra ti y está pensando en hacer rey al intrépido lobo. !Pobre!, ¡todo lo que sufre por ser el amo! Ven conmigo, que nada tienes que temer, pero eso sí, sé humilde como un cordero. Te juro por toda esta selva que no debes temer nada del león. Y en cuanto a mí, sólo pretendo servirte.

Y engañado de nuevo, salió el ciervo hacia la cueva. No había más que entrado, cuando ya el león vio plenamente saciado su antojo, procurando no dejar ni recuerdo del ciervo*. Sin embargo cayó el corazón al suelo, y lo tomó la zorra a escondidas, como pago a sus gestiones. Y el león buscando el faltante corazón preguntó a la zorra por él. Le contestó la zorra
-ese ciervo ingenuo no tenía corazón, ni lo busques. ¿Qué clase de corazón podría tener un ciervo que vino dos veces a la casa y a las garras del león?

Nunca permitas que el ansia de honores perturbe tu buen juicio, para que no seas atrapado por el peligro.

Lorsque le lion tomba malade, il se coucha dans une grotte et dit au renard, qu'il estimait beaucoup comme un bon ami : "Si tu veux m'aider à guérir et à continuer à vivre, séduis le cerf avec ta ruse et amène-le ici, car j'ai envie de sa viande".
Le renard s'en alla pour remplir sa mission et trouva le cerf qui sautait avec bonheur à travers la forêt. Il s'approcha de lui, le salua amicalement et lui dit : "Je viens t'apporter un grand message. Comme tu le sais, le lion, notre roi, est mon voisin ; mais il se trouve qu'il est tombé malade et que son état est très grave. Il m'a demandé quel animal pourrait être roi après sa mort. Et il m'expliqua : "Pas le sanglier, car il n'est pas très intelligent ; l'ours est très lourd ; la panthère a un très fort tempérament ; le tigre est un vantard ; je suis d'avis que le cerf est le plus digne de régner, car il est svelte, a une longue vie, et il est craint des serpents à cause de ses bois". Mais pourquoi t'en dire plus, il est décidé que tu seras roi. Et, à ton avis, quel intérêt y a-t-il à ce que tu sois le premier informé ? Réponds-moi, car je suis pressé, et je crains qu'il ne m'appelle, car je suis son conseiller. Mais si tu veux entendre un homme d'expérience, je te conseille de me suivre et d'accompagner fidèlement le roi jusqu'à sa mort".
Le renard cessa de parler et le cerf, plein de vanité à ces mots, courut résolument vers la grotte, sans se douter de ce qui allait se passer.
Quand le lion l'aperçut, il se jeta sur lui, mais ne réussit qu'à lui griffer les oreilles. Le cerf effrayé s'enfuit rapidement vers la forêt.
Le renard se tordit les pattes en voyant sa partie perdue. Et le lion, irrité par sa faim, poussa des cris puissants. Il demanda au renard d'essayer à nouveau. Et le renard dit : "C'est quelque chose de difficile et d'ardu, mais je vais essayer".
Il quitta la grotte et suivit les traces du cerf jusqu'à ce qu'il le trouve alors qu'il rassemblait ses forces.
Le cerf le vit, furieux et prêt à l'attaquer, et lui dit : "Vilain renard, ne viens pas me tromper ! Si tu fais un pas de plus, tu es mort ! Trouve-toi d'autres personnes qui ne savent rien de toi ! Parle-leur en bien et promets-leur le trône, que cela leur monte à la tête, mais plus avec moi !
Mais le renard rusé lui répondit : "Monsieur le cerf, ne sois pas si faible et si lâche. Ne te méfie pas de nous, car nous sommes tes amis. Quand le lion t'a pris l'oreille, il voulait seulement te dire en secret ses conseils et ses instructions sur la façon de gouverner, et tu n'as même pas la patience pour un simple chat de vieux malade. Maintenant, il est furieux contre toi et pense à faire du loup non choqué son roi. Le pauvre ! Qu'est-ce qu'il souffre, parce qu'il est le maître ! Viens avec moi ! Tu n'as rien à craindre, mais sois humble comme un mouton. Je te jure par toute cette forêt que tu n'as rien à craindre du lion. Quant à moi, je ne fais qu'essayer de te servir".
Et, trompé à nouveau, le cerf se dirigea vers la grotte. A peine y était-il entré que le lion, voyant ses désirs assouvis, voulut le dévorer tout cru. Malgré cela, le cœur tomba par terre et le renard le prit comme un paiement pour ses services et le cacha. Le lion, qui cherchait le cœur manquant, le demanda au renard.
Le renard lui répondit : "Ce cerf simple d'esprit n'avait pas de cœur, ne le cherche pas. Quel genre de cœur pourrait avoir un cerf qui s'est rendu deux fois dans la maison et les griffes du lion ?"

Ne permets jamais au désir d'hommage de troubler ton bon jugement, afin de ne pas te faire prendre par le danger.


*procurando no dejar ni recuerdo del ciervo = er versuchte, keine Erinnerung an den Hirsch übrigzulassen. Er wollte ihn also mit Haut und Haar verschlingen.




contact mentions légales déclaration de protection de données

[an error occurred while processing this directive]