Attention: Il faut écrire les mots avec accent!

  court
é avec accent premièrement ensuite
í avec accent premièrement ensuite
á avec accent premièrement ensuite
ñ n avec tilde premièrement ensuite


Adverb versus construction verbale

Pour les adverbes fréquemment utilisés comme tout juste, finalement, volontiers, la traduction en espagnol peut soit ne pas se faire du tout avec un adverbe, soit la traduction avec une construction verbale est plus courante.

Traduction possible avec un adverbe
Le train va bientôt arriver.
El tren llega dentro de poco.
El tren no tardará en llegar.

Si tu veux, on peut le faire encore une fois.

Si quieres, lo hacemos otra vez.
Si quieres, volvemos a hacerlo.


Traduction impossible avec un adverbe
Espérons qu'il arrive bientôt.
Espero que venga dentro de poco.
Je viens d'arriver.
Acabo de llegar.

 A) Traduisez les phrases suivantes avec une construction verbale

 
check ou solution
Apparemment, il ment.
que miente.
Tu veux qu'on le refasse ?
¿Quieres que a hacerlo?
J'aime voyager.
Me viajar.
Je viens de te le dire.
de decírtelo.
Pourquoi arrive-t-il si tard ?
¿Por qué tanto en llegar?
D'habitude, les gens vont à l'église le dimanche.
El domingo la gente ir a la iglesia.



contact mentions légales déclaration de protection de données