Attention: Il faut écrire les mots avec accent!

  court
é avec accent premièrement ensuite
í avec accent premièrement ensuite
á avec accent premièrement ensuite
ñ n avec tilde premièrement ensuite

dejar


Le verbe dejar (laisser) peut avoir des significations très différents en espagnol.

Cas I: Un fait place quelqu'un dans un certain état.

Su respuesta me dejó perplejo.

Une possible traduction en français et en italien serait:

Sa reponse m´a stupéfié.
La sua risposta mi ha sbalordito.



 A) Utilisez la forme correcte de dejar dans les phrases suivantes.

 
check ou solution
Me esperé de todo, pero lo que dijo ayer me perplejo.
Todas las malas noticias que ricibimos ayer nos en un estado de ánimo depresivo, pero ahora va mejor.
Aunque por un cierto tiempo la malas noticias le habían triste, después fue recuperandose y luchó como un león.
¡No llegó! ¡Me plantado!



Cas II: Terminer une action.

Lorsqu'une activité prend fin, on peut dire quelque chose comme ça en français.

Nous avons cessé de l'écouter.


 B) Utilisez la forme correcte de dejar dans les phrases suivantes.

 
check ou solution
Nosotros de hablar cuando ella entró por la puerta pero vosotros no os disteis cuenta de nada.
Ya os lo he dicho mil veces! lo!
de preguntarle no veis que está cansado!
Ellos no de insultarle hasta que al fin él les dio unas bofetadas para que se callaran de una vez.
Si no de fumar dentro de poco va a morir.
Si hubiera de fumar cuando el médico se lo dijo, viviría todavía.


Cas III: Permettre quelque chose.

Laisse-le faire, il se débrouillera.

 C) Utilisez la forme correcte de dejar dans les phrases suivantes.

 
check ou solution
(tú) que lo haga él, sabrá hacerlo.
(él) Nos hacer lo que quisimos.
(tú) Si le hacer lo que quiere, va a hacer cualquier tontería.
(tú) Si le hacer lo que quiere haría cualquier tontería.
(ellos) Les ir a la discoteca a pesar de que son muy jovenes todavía.
(vosotros) que os lo explique!

cas IV: Distinguer entre laisser faire quelque chose à quelqu'un et iInciter quelqu'un à faire quelque chose.


1.)
Le dejaron decirlo. = Ils l'ont laissé parler.
2.)
Le hicieron decirlo. = Ils le lui ont fait dire.

Les phrases sont très différentes. Dans la première phrase, on laisse faire quelqu'un, dans la deuxième, on l'incite à faire quelque chose. Autre exemple.

Le hizo venir. = Il l'a fait venir.
Le dejo hacer lo que quería. = Il le laissait faire ce qu'il voulait.

 D) Utilisez la forme correcte de hacer dans les phrases suivantes.

 
check ou solution
(él) Me venir, pero no me dijo por qué.
(nosotros) Ayer nos hacer un presupuesto.
(tú) Ayer nos hacer un trabajo completamente inútil.
(tú) Nos creer que era barato, pero de hecho fue carísimo.
(vosotros) Le creer que fuisteis su amigo, pero le engañasteis.
(hizo) Le mentir, pero él sabía que no es la verdad.
(ellos) Les trabajar duro, porque creyeron que eso les convendría.

 E) Dans les phrases suivantes, choisissez hacer ou dejar.

 
check ou solution
(él) El año pasado nos aprender de memoria cantidad de cosas completamente inútiles.
(él) Nos oir la música que quisimos oir.
(ellos) Ayer nos trabajar todo el día hasta que nos dijeron que abandonarían el proyecto.
(ellos) Ayer nos trabajar tranquilamente sin molestarnos.
(nosotros) Ayer les aparcar el coche delante de la casa, porque no teníamos ganas de andar muy lejos.
(nosotros) Ayer les aparcar el coche delante de la casa, porque como no teníamos coche nos daba igual.

cas V: imperatif

Hablemos de otra cosa.
= Parlons d'autre chose.

 F) Utilisez la forme correcte de hacer dans les phrases suivantes.

 
  check ou solution
tratar, Imperativ, 1. Person Plural lo!
ir, Imperativ, 1. Person Plural al cine!
ir, Imperativ, 1. Person Plural a ver lo que pasa.
ver, 1.Person Plural lo que pasa.
hacer, 1.Person Plurallo!

cas VI: dejarse et laisser

Manchmal ist sowohl im Französischen wie im Spanischen eine Konstruktion mit lassen möglich.

Se dejaron caer. = Sie ließen sich fallen.

 G) Utilisez la forme correcte de hacer dans les phrases suivantes.

 
check ou solution
(ellos) Al fin se persuadir pero no estaban nada convencidos. (indefinido)
(nosotros) En este entonces nos arrastrar por nuestra inercia. (imperfecto)
(vosotros) Ayer os caer en el suelo.(indefinido)
(vosotros) Ayer os convencer por sus argumentos que no eran nada lógicos.(indefinido)
(ellos) Ayer se aplastar como moscas.(indefinido)



contact mentions légales déclaration de protection de données