En général
le subjonctif est un des problèmes les
plus compliqués de l'espagnol, du moins pour
les personnes dont la langue maternelle est l'anglais,
l'allemand, le russe etc. Pour les gens Français il n'y a aucune
difficulté puisqu'il est presque identique au subjonctif
français.
La seule différence qui existe est le fait qu'en
espagnol on utilise le subjonctif aussi dans les phrases
conditionnelles irréelles, tandis qu'en français
on utilise l'indicatif (imparfait ou plus-que-parfait).
S'il faisait beau j'irais à
la piscine.
Si hiciera buen tiempo, iría a la piscina.
S'il n'avait pas été malade il m'aurait
rendu visite.
Si no hubiera estado enfermo, me habría visitado.
La deuxième différence consiste dans le fait
qu'aujourd'hui en français l'imparfait du
subjonctif est seulement utilisé dans la langue
écrite et encore, tandis qu'en espagnol on l'utilise à tous les niveaux de la langue. Nous allons
discuter de tout cela dans les chapitres suivants.