retourner
Chapitre 7: Les temps composés


  7.4 L'emploi du pretérito perfecto, pretérito indefinido et du pretérito imperfecto

Distinguer entre le plusquamperfecto et les autres temps du passé est relativement simple, nous en reparlerons dans le chapitre 7.6. En général, mais pas pour les francophones, il est difficile de comprendre les différents emplois du pretérito imperfecto, du pretérito indefinido et du pretérito perfecto. Pour un Français c'est un système très simple puisque l'espagnol ne se distingue pas du français, au moins en ce qui concerne la langue écrite.

  L'emploi des temps
     pretérito imperfecto
=>correspond à l'imparfait
1. Sert à décrire deux actions que se déroulent parallèlement.

2. Sert à décrire une action qui est interrompue par une autre.

3. Sert à décrire un événement qui s'est répété.

4. Sert à décrire des actions dont on ne sait pas si elles durent encore.

5. Sert à décrire des actions dont on ne connaît ni le début ni la fin ou dont le début ou la fin n'intéressent pas
    pretérito indefinido
=>correspond au passé simple
1.



2.

Sert à décrire des actions termineés dans le passé et qui n'ont plus une influence directe sur le présent.

Sert à décrire des actions qui se suivent.

    pretérito perfecto
=>correspond au passé composé

1.





2.

Sert à décrire des actions qui ont commencé dans le passé mais qui durent encore au présent ou des actions qui sont terminées dans le passé mais dont on ressent encore les conséquences au présent.

Le locuteur se trouve dans le même espace de temps où l'action s'est déroulée.

Voici quelques exemples:

  Pretérito perfecto et pretérito indefinido
Pretérito perfecto Pretérito indefinido
  He trabajado todo el día, estoy hecho polvo.

Ayer trabajé mucho y al final todos estuvieron contentos.

J'ai travaillé toute la journée, je suis complètement épuisé. Hier j'ai travaillé beaucoup et à la fin tout le monde était content.
Erklärung
  Avec le pretérito perfecto le locuteur fait comprendre qu'il ressent encore les conséquences de l'événement au présent. Si on utilise l'indefinido on décrit l'événement comme terminé..
Pretérito perfecto Pretérito indefinido
  Este verano Juan ha acabado sus estudios y ahora trabaja como médico.


Acabó sus estudios y se fue
a los Estados Unidos para
siempre.


Cet été Juan a terminé ses études et maintenant il travaille comme médecin. Il a fini ses études et est parti pour toujours aux États-Unis
Erklärung
  Ici aussi le pretérito perfecto souligne l'effet d'un événement du passé sur le présent. Au pretérito indefinido nous aurions simplement une série d'événements.


  Pretérito imperfecto, pretérito perfecto et pretérito indefinido
Il est peut être important de se rendre compte que souvent c'est seulement le contexte concrèt qui permet de savoir quel temps il faut utiliser. Une phrase comme "Il était malade" peut être traduite de manière différente selon le contexte.
 
Él estuvo enfermo

El año pasado estuvo enfermo.
L'année dernière il fut malade.
Él estaba enfermo Él estaba enfermo, cuando sus padres construían la casa. Quand ses parents construisaient la maison il était malade.
Él ha estado enfermo Al principio de este año él ha estado enfermo, pero ahora está bien. Au début de l'année il était malade, mais maintenant il va mieux.



  Pretérito imperfecto et pretérito indefinido
  phrase française
C'était un petit village, mais les gens étaient heureux.
  correcte
Era un pueblo pequeño, pero la gente era feliz.

  explication
C'est la fin de l'action qui interesse: le village n'existe plus.
  faux
Fue un pueblo pequeño, pero la gente fue feliz.

 


  phrase française
Pendant qu'il me racontait sa vie je m' ennuyais à mort.
  Espagnol correct
Mientras él me contaba su vida, yo me aburría a muerte.
  explication
Le cas "classique": deux actions parallèles.
  Espagnol faux
Mientras me contó su vida, yo me aburrí a muerte.


  deutscher Satz
Je me promenais dans la rue quand tout d'un coup il s'est passé cet accident qui a changé ma vie.
  correct
Paseaba por la calle, cuando de repente ocurrió este accidente, que cambió mi vida.
  explication
Nous avons une action de base, se promener, et cette action de base est interrompue par un autre événement suivi d'un autre.

  faux
Pasé por la calle, cuando de repente ocurrió este accidente, que cambió mi vida.


  deutscher Satz
Il a bu sa bière, il l'a payé et il est parti.
  correct
Bebió su cerveza, pagó y se fue.
  explication
Description d'une série d'événements.
  faux
Bebía su cerveza, pagaba y se iba.


  phrase française
Il a bu sa bière, il l'a payé et il est parti.
  correct
Bebió su cerveza, pagó y se fue.
  explication
Description d'une série d'événements.
  faux
Bebía su cerveza, pagaba y se iba.


Quelques verbes peuvent changer le sens d'une phrase selon le temps utilisé. Rien de très surprenant puisque le même phénomène existe aussi en français.


  saber
saber im imperfecto = wissen saber im indefinido = erfahren
  Cuando la viste,
sabías ya que se había muerto su marido?


Quand tu l'as vue, est-ce que tu savais déjà que son mari était mort?
Si, lo supe el domingo,
cuando María me lo dijo.


Oui, je l'ai su dimanche quand Marie me l'a dit.


  conocer
conocer im imperfecto = kennen conocer im indefinido = kennen lernen
  A María,
la conocía ya cuando todavía vivía en Paris.


Marie, je la connaissais déjà quand j'habitais
encore à Paris.
A María,
la conocí en Paris.


Marie, je l'ai connue à Paris.


  tener
tener im imperfecto = besitzen tener im indefinido = erhalten
  Tenía una casa muy linda en Berlín,
pero vivía en Munich.


Il avait une belle maison à Berlin, mais il habitait à Munich.
Cuando tuvo la casa en Berlin, se mudó.



Quand il a eu la belle maison à Berlin il a déménagé.

retourner
Chapitre 7: Les temps composés


contact mentions légales déclaration de protection de données