6.5 différence entre pretérito imperfecto et pretérito indefinido

Comme nous l'avons déjà dit, le système espagnol correspond principalement au système français. Un cas partiulier: Le passé simple (el indefinido) existe encore à tous les niveaux de la langue, même dans le langage familier, et se distingue clairement du passé composé (pretérito perfecto). Un événement ponctuel qui n'a pas de durée est décrit avec l'indifinido. Une phrase comme La bombe explosait (La bomba explotaba) serait bizarre puisque l'on suggérerait qu'elle explose plusieurs fois ou que l'explosion dure. On décrit avec le pretérito imperfecto (l'imparfait) des événements qui se sont répétés regulièrement dans le passé: Le dimanche il prenait toujours le petit déjeuner dans un café (Los domingos tomaba el desayuno en un café) et pas Le dimanche il a toujours pris le petit déjeuner dans un café. Pour plus de détails sur l'emploi du pretérito imperfecto, pretérito indefinido et pretérito perfecto voir chapitre 7.4.

Comme en français le sens d'une phrase change selon les temps utilisés.

 conocer à l'imperfecto et à l'indefinido

Le conocí en Madrid.
Je l'ai connu à Madrid. (faire la connaissance de quelqu'un)
Le conocía bien. Je le connaissais bien. (connaître quelqu'un)

 saber à l'imperfecto et à l'indefinido

Lo supe de él. Je l'ai su de lui. (être informé par quelqu'un)
Lo sabía ya, Je le savais déjà.
porque él me lo había dicho. puisqu'il me l'avait dit. (savoir quelque chose)




contact mentions légales déclaration de protection de données