13.2.1 à 13.2.11 adverbes qui décrivent des relations dans l'espace


   13.2.1 à 13.2.11 adverbes qui décrivent des relations dans l'espace


 13.2.1 lejos = loin
  13.2.2 arriba = au-dessus
  13.2.3 abajo = en-dessous
  13.2.4 atrás = en arrière (de manière absolue, pas en relation avec quelque chose)
  13.2.5 enfrente = en face
  13.2.6 detrás = derrrière (en relation avec quelque chose, pas de manière absolue)
 13.2.7 delante = devant
 13.2.8 encima = sur, au-dessus
 13.2.9 abajo, debajo , bajo, por debajo, por abajo
 13.2.10 arriba, encima, sobre, por encima, por arriba
 13.2.11 de cerca = de près



  13.2.1 lejos = loin

Si tu mano o tu pie te arrastra al pecado, córtatelo y tíralo lejos.
= Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché coupe-les et jette-les loin.


  13.2.2 arriba = en haut

Mira arriba. = Regarde en haut


  13.2.3 abajo = unten

Mira abajo. = Regarde en bas


  13.2.4 atrás = en arrière, hinten (in absoluter Bestimmung, nicht relativ zu etwas)

Vaya atrás. = Allez en arrière.


  13.2.5 enfrente = en face de

Ella estaba sentada enfrente de un hombre, que no dejó de mirarla.
= Elle était assise en face d'un homme qui n'arrêtait pas de la regarder.


  13.2.6 detrás = derrière

Todos los que iban detrás de este coche murieron al explotar la bomba.
= Tous ceux qui marchaient derrière cette voiture sont morts quand la bombe a explosé.


  13.2.7 delante = devant

Él siempre andaba delante de los otros.
= Il allait toujours devant les autres.


  13.2.8 encima = au-dessus

Lo decidieron por encima de la voluntad del pueblo.
= Ils l'ont décide sans prendre en considération la volonté du peuple.


  13.2.9 abajo, debajo , bajo por debajo, por abajo

abajo, debajo , bajo por debajo, por abajo
debajo = sous, en-dessous (seulement pour décrire des relations dans l'espace)
bajo= sous, en-dessous (aussi au sens figuré)
abajo = bas, en bas (de manière absolue)


  Comparez

Voy por abajo.
= Je vais en bas.

Voy abajo.
= Je vais en bas.
Voy por debajo del puente.
= Je passe en-dessous du pont.
Voy debajo del puente.
= Je vais en-dessous du pont.
Íbamos debajo de la lluvia por las calles.
= Nous nous sommes promenés dans les rues sous la pluie.
Íbamos bajo la lluvia por las calles.
= Nous nous somme promenés dans les rues sous la pluie.
Iba debajo de una sábana asi que no se sabía quién era.
= Il marchait sous un drap de sorte que personne ne savait qui il était.
Estoy abajo.
= Je suis en bas.
Bajo su presidencia la inflación iba creciendo.
= Sous sa présidence l'inflation montait continuellement.


abajo
(en bas) est absolu et ne peut pas être utilisé pour décrire la position d'un objet par rapport à un autre. C'est pareil en français. En bas est absolu et ne décrit pas la position d'un objet par rapport à un autre. Une phrase comme "Le livre est en bas de la table" ne fait aucun sens. On pourait dire "Le livre est en bas, sous la table", mais cela décrit une situation plus complexe. Le livre se trouve sous une table qui se trouve à un niveau inférieur. La même chose est valable à l'inverse.Debajo(sous), por debajo (par dessous), bajo (sous en sens figuré) décrivent la position d'un objet par rapport à un autre. Une phrase comme "Je vois sous" n'a aucun sens.

La différence entre por debajo et debajo est claire. Por debajo signifie par dessous et debajo signifie sous. Entre bajo et debajo il n'y a aucune différence, sauf le fait que à debajo il faut ajouter la préposition de tandis que bajo est utilisé sans cette préposition (El libro está debajo de la mesa, El libro está bajo la mesa). Au sens figuré on peut seulement utiliser bajo (Bajo su gobierno la economía creció et pas Debajo de su gobierno la economía creció).

  13.2.10 arriba, encima, sobre, por encima, por arriba

arriba, encima, sobre, por encima, por arriba
sobre = sur, au-dessus
encima = sur, au-dessus
arriba = en haut (sens absolu)


  Comparez

Voy por arriba. = Je vais en haut.
Voy arriba. =Je vais en haut.
Voy encima del puente. =Je marche sur le pont.
Voy por encima del puente. = Je traverse le pont.
Jesús andaba encima del agua. = Jesus marchait sur l'eau.
Jesús andaba sobre el agua. = Jesus marchait sur l'eau.
Estoy arriba. =Je suis en haut.


Ici nous avons la même situation que nous connaissons déjà. Arriba (en haut) est absolu et ne peut pas être utilisé pour décrire la relation d'un objet par rapport à un autre. Une phrase comme "Le livre se trouve en haut la table" n'a pas de sens. On pourrait dire "Le livre se trouve en haut, sur la table" mais cela décrit une situation plus complexe. Arriba peut seulement être utilisé de manière absolue, "Je vais en haut". D'autre part les adverbes encima, encima por, sobre sont toujours relatifs, ils décrivent la position d'un objet par rapport à un autre. Une phrase comme "Je vois dessous" n'a pas de sens.

  13.2.11 de cerca = près, proche de
cerca

Míralo de cerca. = Regarde-le de plus près.




contact mentions légales déclaration de protection de données