retourner
Chapitre 12: Prépositions


  12.13 desde

 12.13.1
 12.13.2
 12.13.3
 12.13.4
desde au sens temporel
desde si le point de départ est bien défini et l'action dure encore
hace se réfère à une période et l'action est terminée
Substitution de desde hace par la construction hace... que

  12.13 desde

desde est utilisé pour décrire un moment précis dans lequel une action a commencé ou pour décrire le lieu d'où une action est partie.

   desde au sens temporel
Desde el año 1970 trabaja en Francia.
= Depuis 1970 il travaille en France.
Desde la torre se ve la ciudad desde arriba.
= De la tour on voit la ville d'en haut.
Desde que se enteró que le habían engañado, no habló más con ellos.
= Depuis qu'il s'est rendu compte qu'ils l'avaient trompé il ne parlait plus avec eux.

   desde au sens local

Desde mi ventana podía verla.
= De ma fenêtre je pouvais la voir.
Viendo la cosa desde afuera parece una cosa de niños.
= De l'extérieur cela semble être un enfantillage .
Desde Madrid cada cinco minutos salen trenes con destino a Alcalá.
= Toutes les cinque minutes un train part de Madrid en direction de Alcalá.


  12.13.1 desde peut aussi être utilisé au sens figuratif
Aqui puedes aprender JavaScript desde cero.
= Ici tu peux apprendre JavaScript dès le début.
Desde la altura de sus principios morales todo el mundo le pareció vil y tonto.
= De la hauteur de ses convictions morales tout le monde lui semblait méprisable et stupide.

  12.13.2 desde quand le point de départ est connu et l'action a une certaine durée

On utilise desde quand le moment dans lequel un événement a commencé est connu et l'action a une certaine durée. Il correspond donc presque toujours à la préposition française depuis.

Vivo en Madrid desde el año pasado.
= J'habite à Paris depuis l'année dernière.
Desde 1980 no fumo más.
= Depuis 1980 je ne fume plus.
Estuve en Paris desde agosto hasta noviembre.
= J'étais à Paris d'août à novembre.

  12.13.3 On utilise hace quand on se réfère à une période et l'action est terminée.

La préposition hace correspond à la préposition française il y a.

   Comparez

Hace una semana me escribió una carta.
= Il y a une semaine il m'a écrit une lettre. (L'action est terminée)
mais:
Desde hace una semana me escribe una carta cada dia.
= Depuis une semaine il m'écrit tous les jours. (L'action continue)

Hace un año me mudé a Berlín.
= Cela fait un an que j'ai déménagé à Berlin.
mais :

Desde el año 1994 vivo en Berlín.
= J'habite à Berlin depuis 1994.


  desde introduit un complément exprimant le temps (desde hace)
Vivo en Berlin desde hace diez años.
= J'habite à Berlin depuis dix ans.

Desde hace tres semanas le estoy diciendo que tiene que ir al médico.
= Cela fait déjà trois semaines que je lui dit d'aller voir le médecin.

  hace est conjugé

Hace ya tres años que se murió su esposa.
= Cela fait maintenant trois ans que son épouse est morte.

Il faut faire attention au fait que hace est un verbe. Il faut donc respecter la concordance des temps.

Hacía ya tres años que se había muerto su esposa cuando se casó de nuevo.
= Cela faisait déjà trois ans que son épouse était morte quand il s'est remarié.


  12.13.4 Substitution d'une construction avec desde hace par hace ... que

On utilise desde hace quand on parle d'une période et l'action continue. Les constructions avec desde hace peuvent être substitués par hace ... que.

Vivo en Berlin desde hace diez años.
ou:
Hace diez años que vivo en Berlin.

Desde hace tres semanas le estoy diciendo que tiene que ir al médico.
ou:
Hace tres semanas que le estoy diciendo que tiene irse al medico.



retourner
Chapitre 12: Prépositions


contact mentions légales déclaration de protection de données