en arrière
compréhension orale: poèmes
4


Margarita


1806KB!

  Alma desnuda (Nackte Seele )
auteur: Rubén Darío
née en 1867 in Metapa, Nicaragua
mort 1916 à Nicaragua.

Le context du poème: Rubén Darío a été invité par Luis H. Debayle de passer un certain temps sur l' ile El Cardón, dans la baie de Corinto. Là il écrivait ce poème pour la fille de Luis H. Debayle, Margarita. Les rélations étroites de la familie Debayle avec la dictature de Somoza, à une époque plus tard, et l' instrumentalisation de Rubén Darío par la dictature de Somoza est un sujet controversement discuté au Nicaragua.


texte espagnol traduction
 
Margarita
...........................
 
Margarita
...........................
A Margarita Debayle
Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar:
tu acento.
Margarita, te voy a contar
un cuento.
...........................
À Margarite Debayle
Margarita, la mer est belle
est le vent
apporte le saveur des citrons
et je sens
dans mon âme chanter une alouette:
ta voix.
Mararita, je te raconte maintenant
une histoire.
...........................
Este era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día
y un rebaño de elefantes,
...........................
Il était une fois un rois, qui avait
un palais de diamants,
et une tente grand comme le jour
et un troupeau d' éléphant
...........................
un kiosco de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita como tú.
...........................
un kiosque de malachit
un manteau de brocart
et une belle princesse
aussi belle
Margarita
aussi belle que toi
...........................
Una tarde la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.
...........................
Un après midi la princesse
voyait un étoile briller
et la princesse avait envie de faire une blague
et voulait le prendre
...........................
La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla,
y una pluma y una flor.
...........................
Elle le voulait
pour décorer une broche
avec un vers et une perle
et une plume et une fleur
...........................
Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.
...........................
Les princesses charmantes
se ressemblent beaucoup à toi:
I ls coupent des lys, ils coupent des roses
ils coupent des étoiles. Ils sont comme ça.
...........................
Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.
...........................
La petite fille belle s' est allée
sous le ciel et sur le mer,
à couper l' étoile blanc
qui l' a fait soupirer
...........................
Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
mas lo malo es que ella iba
sin permiso del papá.
...........................
Et elle montait
à la lune et plus en avant;
mais malheuresement elle allait
son le permis de papa
...........................
Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.
...........................
Quand elle était retourné
des jardins du seigneur
elle se voyait entouré
dans un splendeur doux
...........................
Y el rey dijo: -"¿Qué te has hecho?
Te he buscado y no te hallé;
y ¿qué tienes en el pecho,
que encendido se te ve?"
...........................
Et le roi lui a demandé: Qu' est-ce que tu as fait?
Je t' ai cherché sans te trouver;
et qu' est-ce que tu as sur ta poitrine,
qui te donne l' air de briller
...........................
La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
-"Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad."
...........................
La princesse ne mentait pas
et elle dit la vérité:
"J' ai pris un étoile
dans le bleu éternelle."
...........................
Y el rey clama: -"¿No te he dicho
que el azul no hay que tocar?
¡Qué locura! ¡Qué capricho!...
El Señor se va a enojar."
...........................
Et le roi commenca à crier:
Est-ce que je n' ai te pas dit,
qu' il ne faut pas toucher le bleu!
Quelle folie, quelle idée!
Le seigneur sera très faché.
...........................
Y dice ella: -"No hubo intento;
yo me fui no sé por qué;
por las olas y en el viento
fui a la estrella y la corté."
...........................
Et elle lui a répondu: "Cela n' était pas mon intention;
j' y suis allé je ne sait pas pourquoi;
par les ondes et par le vent
je suis allé à l' étoile et je l' ai pris.
...........................
Y el papá dice enojado:
-"Un castigo has de tener:
vuelve al cielo, y lo robado
vas ahora a devolver."
...........................
Et le père lui a répondu:
" Tu recevra une punition:
Retourne au ciel, et remets
ce que tu as volé."
...........................
La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesús.
...........................
La princesse était
triste par sa doux fleure de lumière
quand tout d' un coup
apparaît le bon Jesus
...........................
Y así dice: -"En mis campiñas
esa rosa le ofrecí:
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mí."
...........................
Et il a dit: " Dans mon royaume
je lui ai donné cette rose:
Mes fleurs appartient aux filles
qui pensent à moi si elle rêvent."
...........................
Viste el rey ropas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.
...........................
Le roi s' est mis des habits brillants
et fait marcher
quattre cent éléphant
au bord de la mer
...........................
La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.
...........................
La princesse est belle
puisque maintenant elle a la broche
sur laquelle brille l' étoile,
le vers, la plume et la fleur
...........................
Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.

Ya que lejos de mí vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
al que un día te quiso contar
un cuento.

Margarita, la mer est belle
et le vent
porte le parfum des citrons,

...........................

et si un jour tu es loin de moi,
garde une belle pensée
auquel qui un jour
voulait te raconter une histoire

 


Vokabeln  
  el azahar = les agrumes
  una alondra = la alouette
  el rebaño = le troupeau
  la malaquita = le malachit
  el tisú = le brocal
  aparecer = apparaître
  travieso = folâtre
  el prendedor = la broche
  primoroso = suave
  camino arriba = vers le haut
  de vuelta = de retour
  envolver = s' entourer
  el resplandor = le splendeur
  hallar = trouver
  mentir = mentir
  la inmensidad = l' immensité
  el capricho = le caprice
  enojado = fâché
  el castigo = la punition
  devolver = detourner
  entristecerse = devenir triste
  las campiñas = les sphères
  desfilar = marcher
  la orilla = le bord
  el aliento = l' haleine
  gentil = gentil
  el pensamiento = la pensée


contact mentions légales déclaration de protection de données