Margarita |
Alma desnuda (Nackte Seele ) | ||
|
texte espagnol | traduction | ||
Margarita ........................... |
Margarita ........................... |
||
A
Margarita Debayle Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar; yo siento en el alma una alondra cantar: tu acento. Margarita, te voy a contar un cuento. ........................... |
À Margarite Debayle Margarita, la mer est belle est le vent apporte le saveur des citrons et je sens dans mon âme chanter une alouette: ta voix. Mararita, je te raconte maintenant une histoire. ........................... |
||
Este
era un rey que tenía un palacio de diamantes, una tienda hecha del día y un rebaño de elefantes, ........................... |
Il était une fois un rois, qui avait un palais de diamants, et une tente grand comme le jour et un troupeau d' éléphant ........................... |
||
un
kiosco de malaquita, un gran manto de tisú, y una gentil princesita, tan bonita, Margarita, tan bonita como tú. ........................... |
un kiosque de malachit un manteau de brocart et une belle princesse aussi belle Margarita aussi belle que toi ........................... |
||
Una
tarde la princesa vio una estrella aparecer; la princesa era traviesa y la quiso ir a coger. ........................... |
Un après midi la princesse voyait un étoile briller et la princesse avait envie de faire une blague et voulait le prendre ........................... |
||
La
quería para hacerla decorar un prendedor, con un verso y una perla, y una pluma y una flor. ........................... |
Elle le voulait pour décorer une broche avec un vers et une perle et une plume et une fleur ........................... |
||
Las
princesas primorosas se parecen mucho a ti: cortan lirios, cortan rosas, cortan astros. Son así. ........................... |
Les princesses charmantes se ressemblent beaucoup à toi: I ls coupent des lys, ils coupent des roses ils coupent des étoiles. Ils sont comme ça. ........................... |
||
Pues
se fue la niña bella, bajo el cielo y sobre el mar, a cortar la blanca estrella que la hacía suspirar. ........................... |
La petite fille belle s' est allée sous le ciel et sur le mer, à couper l' étoile blanc qui l' a fait soupirer ........................... |
||
Y
siguió camino arriba, por la luna y más allá; mas lo malo es que ella iba sin permiso del papá. ........................... |
Et elle montait à la lune et plus en avant; mais malheuresement elle allait son le permis de papa ........................... |
||
Cuando
estuvo ya de vuelta de los parques del Señor, se miraba toda envuelta en un dulce resplandor. ........................... |
Quand elle était retourné des jardins du seigneur elle se voyait entouré dans un splendeur doux ........................... |
||
Y
el rey dijo: -"¿Qué te
has hecho? Te he buscado y no te hallé; y ¿qué tienes en el pecho, que encendido se te ve?" ........................... |
Et le roi lui a demandé: Qu' est-ce que tu as fait? Je t' ai cherché sans te trouver; et qu' est-ce que tu as sur ta poitrine, qui te donne l' air de briller ........................... |
||
La
princesa no mentía. Y así, dijo la verdad: -"Fui a cortar la estrella mía a la azul inmensidad." ........................... |
La princesse ne mentait pas et elle dit la vérité: "J' ai pris un étoile dans le bleu éternelle." ........................... |
||
Y
el rey clama: -"¿No te he dicho que el azul no hay que tocar? ¡Qué locura! ¡Qué capricho!... El Señor se va a enojar." ........................... |
Et le roi commenca à crier: Est-ce que je n' ai te pas dit, qu' il ne faut pas toucher le bleu! Quelle folie, quelle idée! Le seigneur sera très faché. ........................... |
||
Y
dice ella: -"No hubo intento; yo me fui no sé por qué; por las olas y en el viento fui a la estrella y la corté." ........................... |
Et elle lui a répondu: "Cela n' était pas mon intention; j' y suis allé je ne sait pas pourquoi; par les ondes et par le vent je suis allé à l' étoile et je l' ai pris. ........................... |
||
Y
el papá dice enojado: -"Un castigo has de tener: vuelve al cielo, y lo robado vas ahora a devolver." ........................... |
Et le père lui a répondu: " Tu recevra une punition: Retourne au ciel, et remets ce que tu as volé." ........................... |
||
La
princesa se entristece por su dulce flor de luz, cuando entonces aparece sonriendo el Buen Jesús. ........................... |
La princesse était triste par sa doux fleure de lumière quand tout d' un coup apparaît le bon Jesus ........................... |
||
Y
así dice: -"En mis campiñas esa rosa le ofrecí: son mis flores de las niñas que al soñar piensan en mí." ........................... |
Et il a dit: " Dans mon royaume je lui ai donné cette rose: Mes fleurs appartient aux filles qui pensent à moi si elle rêvent." ........................... |
||
Viste
el rey ropas brillantes, y luego hace desfilar cuatrocientos elefantes a la orilla de la mar. ........................... |
Le roi s' est mis des habits brillants et fait marcher quattre cent éléphant au bord de la mer ........................... |
||
La
princesita está bella, pues ya tiene el prendedor en que lucen, con la estrella, verso, perla, pluma y flor. ........................... |
La princesse est belle puisque maintenant elle a la broche sur laquelle brille l' étoile, le vers, la plume et la fleur ........................... |
||
Margarita,
está linda la mar,
y el viento lleva esencia sutil de azahar: tu aliento. Ya que lejos de mí vas a estar, |
Margarita, la mer est belle
et le vent porte le parfum des citrons, ........................... et si un jour tu es loin de moi, |
Vokabeln | ||
el azahar = les agrumes | ||
una alondra = la alouette | ||
el rebaño = le troupeau | ||
la malaquita = le malachit | ||
el tisú = le brocal | ||
aparecer = apparaître | ||
travieso = folâtre | ||
el prendedor = la broche | ||
primoroso = suave | ||
camino arriba = vers le haut | ||
de vuelta = de retour | ||
envolver = s' entourer | ||
el resplandor = le splendeur | ||
hallar = trouver | ||
mentir = mentir | ||
la inmensidad = l' immensité | ||
el capricho = le caprice | ||
enojado = fâché | ||
el castigo = la punition | ||
devolver = detourner | ||
entristecerse = devenir triste | ||
las campiñas = les sphères | ||
desfilar = marcher | ||
la orilla = le bord | ||
el aliento = l' haleine | ||
gentil = gentil | ||
el pensamiento = la pensée |
contact mentions légales déclaration de protection de données |