en arrière
compréhension orale: poèmes
3


  La higuera


1547KB!

  La higuera (Der Feigenbaum)
auteur: Juana de Ibarbourou ( Juana Fernández Morales)
née à Melo (Uruguay) 1895
morte à Montevideo 1979, marié avec Lucas Ibarbourou, dont elle portait le nom

texte espagnoltexte espagnol             traduction
 
La higuera
...........................
 
Le figuier
...........................
Porque es áspera y fea,
porque todas sus ramas son grises
yo le tengo piedad a la higuera.
En mi quinta hay cien árboles bellos:
ciruelos redondos,
limoneros rectos
y naranjos de brotes lustrosos.
En las primaveras
todos ellos se cubren de flores
en torno a la higuera.
Y la pobre parece tan triste
con sus gajos torcidos, que nunca
de apretados capullos se viste..
Por eso,
cada vez que yo paso a su lado
digo, procurando
hacer dulce y alegre mi acento:
«Es la higuera el más bello
de los árboles todos del huerto.»
Si ella escucha,
si comprende el idioma en que hablo,
¡qué dulzura tan honda hará nido
en su alma sensible de árbol!
Y tal vez, a la noche,
cuando el viento abanique su copa,
embriagada de gozo le cuente:
-¡Hoy a mí me dijeron hermosa!


Pourquoi est-il si rauque et laid
pourquoi ses rameaus sont-ils tellement gris,
il me donne de la peine, le figuier
Dans mons jardin il y a des centains des arbres beaux:
des pruniers ronds,
des citroniers droits,
des orangiers avec des fleurs brillants.
En printemps
ils sont tous couverts des fleurs
dans les alentours du figuier
et le pauvre semble tellement triste
avec ses branches tordus, qui ne se habillent
jamais des fleurs...
Et à cause de cela,
chaque fois que j' y passe,
en cherchant à
donner un son doux à moi voix:
"C' est le figuier le plus beau,
de tous le figuiers dans mon jardin.
S' il l' écoute,
s' il entend la voix dans laquelle je parle,
quelle douceur profonde se nichera
dans son cœur sensible d' arbre!
Et peut-etre, de nuit,
quand le vent secousse sa houppier,
ivre de joix il dira à lui meme:
Aujourd' hui quelqu' un a trouve que je suis beau.

vocabulaire  
áspero = rauque
la rama = le rameau
la higuera = le figuier
la quinta = (jardin)
el árbol = l' arbre
el ciruelo = le prunier
el limonero = le citronier
el naranjo = l' orangier
lustroso = brillant
cubrir = couvrir
la flor = le fleur
el gajo = le rameau (cassé)
torcido = tordu
nunca = jamais
el capullo = le bourgeon
vestirse = se habiller
pasar = passer
el lado = le côté
procurar = traiter
dulce = doux
alegre = heureux
el huerto = le verger
el idioma = la langue
la dulzura = la douceur
hondo = profond
el nido = le nid
el alma = l' âme
abanicar = éventer
la copa = la couronne (d' un arbre)
embriagado = soûl
el gozo = le plaisir
hermoso = jolie

contact mentions légales déclaration de protection de données