El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Quinta parte


  page 31

texte espagnol traduction

Verdad es que ya he recorrido inútilmente todas las calles de Soria; que he pasado noches y noches al sereno, hecho poste de una esquina; que he gastado más de veinte doblas en oro en hacer charlar a dueñas y escuderos; que he dado agua bendita en San Nicolás a una vieja, arrebujada con tal arte en su manto de anascote, que se me figuró una deidad; y al salir de la Colegiata una noche de maitines, he seguido como un tonto la litera del arcediano, creyendo que el extremo de sus holapandas era el del traje de mi desconocida; pero no importa... yo la he de encontrar, y la gloria de poseerla excederá seguramente al trabajo de buscarla.

C' est vrai que j' ai erré en vain dans les rues de Soria, que j' ai passé beaucoup de nuit dehors, guettant dans un coin de la rue, que j' ai dépensé plus de vingt pièce d' or pour inciter à parler des propriètaires et écuyers, que j' ai donné à San Nicolás de l' eau béndit à une vieille femme qui était d' une telle façon emmaillotée dans son manteau de fine laine qu' elle me apparaît une déesse; et quand je suis sorti une nuit d' une église après les matines, j' ai poursuivi comme un idiot la chaise à porteurs d' un archidiacre, parce-que je croyais que le bord de sa mante est la robe de ma inconnue. Mais c' est sans importance... je dois la trouver, et la gloire de la posséder me recompensera le travail de la chercher.

vocabulaire
  al sereno = en dehors (de nuit)
  arrebujado = encagouler
  la Colegiata = l' église (d' un monstère)
  los maitines = les matines
  la litera = la chaise à porteur
  el arcediano = l' archidiacre
  anascote = fine laine


contact mentions légales déclaration de protection de données