| Siempre habrá poesía (Il y aura toujours de la poésie) |
| Siempre habrá poesía | ||
|
| texte espagnol | traduction | ||
Siempre habrá poesía ........................... |
Il y aura toujours de la poésie ........................... |
||
No digáis que agotado su tesoro, De asuntos falta, enmudeció la lira: Podrá no haber poetas; pero siempre Habrá poesía. Mientras las ondas de la luz al beso |
Ne dis pas que la lyre va se taire Tandis que les vagues au baiser du soleil
|
||
Mientras la humana ciencia no descubra Las fuentes de la vida, Y en el mar o en el cielo haya un abismo Que al cálculo resista; Mientras la humanidad siempre avanzando |
Tandis que la science humaine |
||
Mientras haya unos ojos que reflejen |
Solange
es Augen gibt, |
| Vokabeln | |
| agotar = s' épuiser | |
| el asunto = le sujet | |
| enmudecerr = se taire | |
| palpitar = palpiter | |
| el beso = le baiser | |
| la onda = la vague | |
| encender= allumer | |
| desgarrar = déchirer | |
| el regazo = le sein | |
| el mundo = le monde | |
| la primavera = le printemps | |
| la ciencia = la science | |
| la fuente = la fontaine | |
| descubrir = découvrir | |
| el abismo = l' abîme | |
| el cálculo = les calculs | |
| avanzar = avancer | |
| el alma = l' âme | |
| caminar = marcher | |
| el labio = les lèvres | |
| reir = rire | |
| el llanto= le deuil | |
| acudir = accourir | |
| nublar = brouiller | |
| el corazón = le cœur | |
| la cabeza = la tête | |
| batallarse = combattre | |
| proseguir = | |
| suspirar = souspirer | |
| confundirse = se mélanger |
| contact mentions légales déclaration de protection de données |