Siempre habrá poesía (Il y aura toujours de la poésie) |
Siempre habrá poesía | ||
|
texte espagnol | traduction | ||
Siempre habrá poesía ........................... |
Il y aura toujours de la poésie ........................... |
||
No digáis que agotado su tesoro, De asuntos falta, enmudeció la lira: Podrá no haber poetas; pero siempre Habrá poesía. Mientras las ondas de la luz al beso |
Ne dis pas que la lyre va se taire Tandis que les vagues au baiser du soleil
|
||
Mientras la humana ciencia no descubra Las fuentes de la vida, Y en el mar o en el cielo haya un abismo Que al cálculo resista; Mientras la humanidad siempre avanzando |
Tandis que la science humaine |
||
Mientras haya unos ojos que reflejen |
Solange
es Augen gibt, |
Vokabeln | |
agotar = s' épuiser | |
el asunto = le sujet | |
enmudecerr = se taire | |
palpitar = palpiter | |
el beso = le baiser | |
la onda = la vague | |
encender= allumer | |
desgarrar = déchirer | |
el regazo = le sein | |
el mundo = le monde | |
la primavera = le printemps | |
la ciencia = la science | |
la fuente = la fontaine | |
descubrir = découvrir | |
el abismo = l' abîme | |
el cálculo = les calculs | |
avanzar = avancer | |
el alma = l' âme | |
caminar = marcher | |
el labio = les lèvres | |
reir = rire | |
el llanto= le deuil | |
acudir = accourir | |
nublar = brouiller | |
el corazón = le cœur | |
la cabeza = la tête | |
batallarse = combattre | |
proseguir = | |
suspirar = souspirer | |
confundirse = se mélanger |
contact mentions légales déclaration de protection de données |