El
calor aumentaba rápidamente, y levanté
una vez mas los ojos, temblando en un acceso
febril. En la celda habíase operado
un segundo cambio, y este efectuábase,
evidentemente, en la forma. Como la primera
vez, intenté inútilmente apreciar
o comprender lo que sucedía. Pero
no me dejaron mucho tiempo en la duda. La
venganza de la Inquisición era rápida,
y dos veces la había
frustrado. No podía luchar por más
tiempo con el rey del espanto. La celda
había sido cuadrada. Ahora notaba
que dos de sus ángulos de hierro
eran agudos, y, por tanto obtusos los otros
dos. Con un gruñido, con un sordo
gemido, aumentaba rápidamente el
terrible contraste. En un momento, la estancia
había convertido su forma en la de
un rombo. Pero la transformación
no se detuvo aquí. No deseaba ni
esperaba que se parase. Hubiera llegado
a los muros al rojo para aplicarlos contra
mi pecho, como si fueran una vestidura de
eterna paz.
"¡La muerte!-me dije-. ¡Cualquier
muerte, menos la del pozo!" ¡Insensato!
¿Cómo no pude comprender que
el pozo era necesario, que aquel pozo único
era la razón del hierro candente
que me sitiaba? ¿Resistiría
yo su calor? Y aun suponiendo que pudiera
resistirlo, ¿podría sostenerme
contra su presión? Y el rombo se
aplastaba, se aplastaba, con una rapidez
que no me dejaba tiempo para pensar. |
La
chaleur augmentait rapidement, et une fois
encore je levai les yeux, frissonnant comme
dans un accès de fièvre. Un
second changement avait eu lieu dans la cellule,
et maintenant ce changement était évidemment
dans la forme. Comme la première fois,
ce fut d’abord en vain que je cherchai
à apprécier ou à comprendre
ce qui se passait. Mais on ne me laissa pas
longtemps dans le doute. La vengeance de l’inquisition
marchait grand train, déroutée
deux fois par mon bonheur, et il n’y
avait pas à jouer plus longtemps avec
le Roi des Épouvantements. La chambre
avait été carrée. Je
m’apercevais que deux de ses angles
de fer étaient maintenant aigus, deux
conséquemment obtus. Le terrible contraste
augmentait rapidement, avec un grondement,
un gémissement sourd. En un instant,
la chambre avait changé sa forme en
celle d’un losange. Mais la transformation
ne s’arrêta pas là. Je
ne désirais pas, je n’espérais
pas qu’elle s’arrêtât.
J’aurais appliqué les murs rouges
contre ma poitrine, comme un vêtement
d’éternelle paix. La mort, me
dis-je, n’importe quelle mort, excepté
celle du puits! Insensé! Comment n’avais-je
pas compris qu’il fallait le puits,
que ce puits seul était la raison du
fer brûlant qui m’assiégeait?
Pouvais-je résister à son ardeur?
Et, même en le supposant, pouvais-je
me roidir contre sa pression? Et maintenant,
le losange s’aplatissait, s’aplatissait
avec une rapidité qui ne me laissait
pas le temps de la réflexion. |