El pozo y el péndulo (Le puits et le pendule)


 page 26

Texto  español    traduction         

Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en
su primera posición, cuando sentí brillar en mi
espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no
formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes
el alimento. Ahora, la idea entera estaba allí
presente, débil, apenas viable, casi indefinida, pero,
en fin, completa. Inmediatamente, con la energía
de la desesperación, intenté llevarla a la práctica. Hacia varias horas que cerca del caballete sobre el
que me hallaba acostado se encontraba un número incalculable de ratas. Eran tumultuosas, atrevidas, voraces. Fijaban en mí sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer
presa. "¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán
acostumbrado en este pozo?" Menos una pequeña parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para impedirlo, había devorado el contenido del plato. Mi mano se había agitado como un abanico sobre el plato; pero, a la larga, la regularidad del movimiento le hizo perder su efecto. Aquella plaga, en su voracidad, dejaba señales de sus agudos dientes en mis dedos. Con los restos de la carne aceitosa y picante que aún quedaba, froté vigorosamente mis ataduras hasta donde me fue posible hacerlo, y hecho esto retiré mi mano del suelo y me quedé inmóvil y sin respirar.

A peine avais-je laissé retomber ma tête dans sa position première, que je sentis briller dans mon esprit quelque chose que je ne saurais mieux définir que la moitié non formée de cette idée de délivrance dont j’ai déjà parlé, et dont une moitié seule avait flotté vaguement dans ma cervelle, lorsque je portai la nourriture à mes lèvres brûlantes. L’idée tout entière était maintenant présente ; faible, à peine viable, à peine définie, mais enfin complète. Je me mis immédiatement, avec l’énergie du désespoir, à en tenter l’exécution.
Depuis plusieurs heures, le voisinage immédiat du châssis sur lequel j’étais couché fourmillait littéralement de rats. Ils étaient tumultueux, hardis, voraces, leurs yeux rouges dardés sur moi, comme s’ils n’attendaient que mon immobilité pour faire de moi leur proie. A quelle nourriture, pensai-je, ont ils été accoutumés dans ce puits ? Excepté un petit reste, ils avaient dévoré, en dépit de tous mes efforts pour les en empêcher, le contenu du plat. Ma main avait contracté une habitude de va-et-vient, de balancement vers le plat ; et, à la longue, l’uniformité machinale du mouvement lui avait enlevé toute son efficacité. Dans sa voracité cette vermine fixait souvent ses dents aiguës dans mes doigts. Avec les miettes de la viande huileuse et épicée qui restait encore, je frottai fortement le bandage partout où je pus l’atteindre ; puis, retirant ma main du sol, je restai immobile et sans respirer.

vocabulaire  
ardiente = brûlant
atrevido =
hacer presa =
la regularidad =
la plaga =
la carne = la viande


contact mentions légales déclaration de protection de données