Transcurrió
luego un instante de perfecta insensibilidad.
Fue un intervalo muy corto. Al volver a
la vida no me pareció que el péndulo
hubiera descendido una altura apreciable.
No obstante, es posible que aquel tiempo
hubiese sido larguísimo. Yo sabía
que existían seres infernales que
tomaban nota de mi desvanecimiento y que
a su capricho podían detener la vibración.
Al volver en mí, sentí un
malestar y una debilidad indecibles, como
resultado de una enorme inanición.
Aun entre aquellas angustias, la naturaleza
humana suplicaba el sustento. Con un esfuerzo
penoso, extendí mi brazo izquierdo
tan lejos como mis ligaduras me lo permitían,
y me apoderé de un pequeño
sobrante que las ratas se habían
dignado dejarme. Al llevarme un pedazo a
los labios, un informe pensamiento de extraña
alegría, de esperanza, se alojó
en mi espíritu. No obstante, ¿qué
había de común entre la esperanza
y yo? Repito que se trataba de un pensamiento
informe. Con frecuencia tiene el hombre
pensamientos así, que nunca se completan.
Me di cuenta de que se trataba de un pensamiento
de alegría, de esperanza, pero comprendí
también que había muerto al
nacer. Me esforcé inútilmente
en completarlo, en recobrarlo. Mis largos
sufrimientos habían aniquilado casi
por completo las ordinarias facultades de
mi espíritu. Yo era un imbécil,
un idiota. |
Il
se fit un nouvel intervalle de parfaite insensibilité
; intervalle très court, car, en revenant
à la vie, je ne trouvai pas que le
pendule fût descendu d’une quantité
appréciable. Cependant, il se pourrait
bien que ce temps eût été
long, car je savais qu’il y avait des
démons qui avaient pris note de mon
évanouissement, et qui pouvaient arrêter
la vibration à leur gré. En
revenant à moi, j’éprouvai
un malaise et une faiblesse oh ! Inexprimables,
comme par suite d’une longue inanition.
Même au milieu des angoisses présentes,
la nature humaine implorait sa nourriture.
Avec un effort pénible, j’étendis
mon bras gauche aussi loin que mes liens me
le permettaient, et je m’emparai d’un
petit reste que les rats avaient bien voulu
me laisser. Comme j’en portais une partie
à mes lèvres, une pensée
informe de joie, d’espérance,
traversa mon esprit. Cependant, qu’y
avait-il de commun entre moi et l’espérance
? C’était, dis-je, une pensée
informe ; l’homme en a souvent de semblables
qui ne sont jamais complétées.
Je sentis que c’était une pensée
de joie, d’espérance ; mais je
sentis aussi qu’elle était morte
en naissant. Vainement je m’efforçai
de la parfaire, de la rattraper. Ma longue
souffrance avait presque annihilé les
facultés ordinaires de mon esprit.
J’étais un imbécile, un
idiot. |