4.12 Pronoms toniques

Comme le français, l'espagnol connaît un autre type de pronoms: los pronombres tónicos. En espagnol on ne les utilise pas de la même façon qu'en français, mais dans les deux langues on les utilise après des prépositions.

  Français

à cause de pour sur de
à cause de moi pour moi
sur moi
de moi
à cause de toi pour toi
sur toi de toi
a cause de lui / d'elle pour lui / elle sur lui / elle de lui / d'elle
à cause de nous pour nous sur nous de nous
à cause de vous pour vous sur vous de vous
à cause d' eux pour eux sur eux d'eux



  Espagnol

wegen / por für / para auf / sobre von / de
por para sobre de
por ti para ti sobre ti de ti
por él/ella para él/ella sobre él/ella de él/ella
por nosotros / nosotras para nosotros / nosotras sobre nosotros / nosotras de nosotros / nosotras
por vosotros/ vosotras para vosotros/ vosotras sobre vosotros/ vosotras de vosotros / vosotras
por ellos / ellas para ellos / ellas sobre ellos / ellas de ellos / ellas

  La construction à + pronom tonique au lieu d'un pronom personnel au COI


Au lieu de former le COI avec un pronom personnel (me / te / lui / nous / vous / leur) on peut les former aussi avec la prépostion à et un pronom tonique. C'est pareil en français.

Lo doy a ti, pero no a él. = Je le donne à toi, mais pas à lui.

Cela se fait surtout quand on veut souligner quelque chose.

  Exception: Avec con (avec) on construit autrement

incorrect correct
con mí conmigo
con ti contigo
con él consigo (bei reflexiver Verwendung: mit sich)
- con nosotros
- con vosotros
- con ellos
 


  Exemples

  incorrect correct
Je vais avec toi.. Voy con tí. Voy contigo.
Tu viens avec moi. Vas con mí. Vas conmigo.
Il parle avec lui-même Habla con él mismo. Habla consigo mismo.





contact mentions légales déclaration de protection de données