Alma desnuda

1806KB!

  Alma desnuda (Nackte Seele )
auteur: Alfonsina Storni
née le 29. mai de 1892 à Sala Capriasca (Italie)
morte 25. octobre de 1938 à Buenos Aires (suicide)

texte espagnol            traduction
 
Alma desnuda
...........................
 
Âme nue
...........................
Soy un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus pétalos dispersos.
...........................
je suis une âme nue dans ces vers
une âme denudée, qui plein de peur et seule
laisse tomber ses pétales disperséés
...........................
Alma que puede ser una amapola,
Que puede ser un lirio, una violeta,
Un peñasco, una selva y una ola.
...........................
une âme qui se ressemble à une coquelicot
qui peut etre un lis, une violette,
un roc, une fôret et une onde
...........................
Alma que como el viento vaga inquieta
Y ruge cuando está sobre los mares,
Y duerme dulcemente en una grieta.
...........................
une âme qui comme le vent erre inquiet
crie si elle se trouve sur la mer
et dort paisiblement dans la fente d' un roc
...........................
Alma que adora sobre sus altares,
Dioses que no se bajan a cegarla;
Alma que no conoce valladares.
...........................
une âme qui sur les autels
adore les Dieux, qui ne descendront pas pour l' éblouir
une âme qui ne connaît aucun talus
...........................
Alma que fuera fácil dominarla
Con sólo un corazón que se partiera
Para en su sangre cálida regarla.
...........................
une âme qu' un seul cœur pourrait dominer
s' il était seulement disposé de se fendre
pour l' arroser avec son sang chaud
...........................
Alma que cuando está en la primavera
Dice al invierno que demora: vuelve,
Caiga tu nieve sobre la pradera.
...........................
une âme qui au printemps
demande l' hiver de rester: Retourne,
que ton neige tombe sur les prés
...........................
Alma que cuando nieva se disuelve
En tristezas, clamando por las rosas
con que la primavera nos envuelve.
...........................
une âme qui se dessoud s' il neige
plein de deuil crie pour les roses
avec lequelles le printems nous entoure
...........................
Alma que a ratos suelta mariposas
A campo abierto, sin fijar distancia,
Y les dice: libad sobre las cosas.
...........................
une âme de laquelle de temps en temps saute des papillons au champs libres,
sans faire attentions aux distances
et auxquelles elle demande de goûter les choses
...........................
Alma que nada sabe y todo niega
Y negando lo bueno el bien propicia
Porque es negando como más se entrega.
...........................
une âme qui ne sait rien et qui nie tout
et en niant le bien elle le fait avancer
puisque c' est en niant qu' elle se devoue le plus
...........................
Alma que suele haber como delicia
Palpar las almas, despreciar la huella,
Y sentir en la mano una caricia.
...........................
une âme qui aime caresser les âmes
dédaigner les vestiges
et de sentir dans la main, une caresse tendre
...........................
Alma que siempre disconforme de ella,
Como los vientos vaga, corre y gira;
Alma que sangra y sin cesar delira
Por ser el buque en marcha de la estrella.
une âme qui, en desaccord avec elle même
erre comme les vents, coure et circule
une âme qui saigne et delire sans arrêt
puisqu' elle est un bateau, en voie aux étoiles


Vokabeln  
desnuda = nu
angustiado = apeuré
la amapola = la coquelicot
el pétalo = le pétale
disperso = dispersé
el lirio = le lis
la violeta = la violette
el peñasco = le roc
la selva = la fôret
la ola = la onde
el viento = le vent
la grieta = la fente
adorar = adorer
bajarse = descendre
cegar = éblouir
el valladar = le talus
partir = fendre
la sangre = le sang
regar = arroser
cálido = chaud
la primavera = le printemps
demorar = arrêter
la pradera = le pré
nevar = neiger
disolverse = se dissoudre
la tristeza = la tristesse
libar = siroter
negar = nier
propiciar = favoriser
entregarse = s' adonner
disconforme = en disaccord
despreciar = dédaigner
la huella = le vestige
la caricia = la caresse
vagar = divaguer
correr = courir
el buque = le bateau
la estrella = étoile


contact mentions légales déclaration de protection de données