Alma desnuda |
Alma desnuda (Nackte Seele ) | ||
|
texte espagnol | traduction | ||
Alma
desnuda ........................... |
Âme nue ........................... |
||
Soy
un alma desnuda en estos versos, Alma desnuda que angustiada y sola Va dejando sus pétalos dispersos. ........................... |
je suis une âme nue dans ces vers une âme denudée, qui plein de peur et seule laisse tomber ses pétales disperséés ........................... |
||
Alma
que puede ser una amapola, Que puede ser un lirio, una violeta, Un peñasco, una selva y una ola. ........................... |
une âme qui se ressemble à une coquelicot qui peut etre un lis, une violette, un roc, une fôret et une onde ........................... |
||
Alma
que como el viento vaga inquieta Y ruge cuando está sobre los mares, Y duerme dulcemente en una grieta. ........................... |
une âme qui comme le vent erre inquiet crie si elle se trouve sur la mer et dort paisiblement dans la fente d' un roc ........................... |
||
Alma
que adora sobre sus altares, Dioses que no se bajan a cegarla; Alma que no conoce valladares. ........................... |
une âme qui sur les autels adore les Dieux, qui ne descendront pas pour l' éblouir une âme qui ne connaît aucun talus ........................... |
||
Alma
que fuera fácil dominarla Con sólo un corazón que se partiera Para en su sangre cálida regarla. ........................... |
une âme qu' un seul cœur pourrait dominer s' il était seulement disposé de se fendre pour l' arroser avec son sang chaud ........................... |
||
Alma
que cuando está en la primavera Dice al invierno que demora: vuelve, Caiga tu nieve sobre la pradera. ........................... |
une âme qui au printemps demande l' hiver de rester: Retourne, que ton neige tombe sur les prés ........................... |
||
Alma
que cuando nieva se disuelve En tristezas, clamando por las rosas con que la primavera nos envuelve. ........................... |
une âme qui se dessoud s' il neige plein de deuil crie pour les roses avec lequelles le printems nous entoure ........................... |
||
Alma
que a ratos suelta mariposas A campo abierto, sin fijar distancia, Y les dice: libad sobre las cosas. ........................... |
une âme de laquelle de temps en temps saute des papillons au champs libres, sans faire attentions aux distances et auxquelles elle demande de goûter les choses ........................... |
||
Alma
que nada sabe y todo niega Y negando lo bueno el bien propicia Porque es negando como más se entrega. ........................... |
une âme qui ne sait rien et qui nie tout et en niant le bien elle le fait avancer puisque c' est en niant qu' elle se devoue le plus ........................... |
||
Alma
que suele haber como delicia Palpar las almas, despreciar la huella, Y sentir en la mano una caricia. ........................... |
une âme qui aime caresser les âmes dédaigner les vestiges et de sentir dans la main, une caresse tendre ........................... |
||
Alma
que siempre disconforme de ella, Como los vientos vaga, corre y gira; Alma que sangra y sin cesar delira Por ser el buque en marcha de la estrella. |
une âme qui, en desaccord avec elle même erre comme les vents, coure et circule une âme qui saigne et delire sans arrêt puisqu' elle est un bateau, en voie aux étoiles |
Vokabeln | |
desnuda = nu | |
angustiado = apeuré | |
la amapola = la coquelicot | |
el pétalo = le pétale | |
disperso = dispersé | |
el lirio = le lis | |
la violeta = la violette | |
el peñasco = le roc | |
la selva = la fôret | |
la ola = la onde | |
el viento = le vent | |
la grieta = la fente | |
adorar = adorer | |
bajarse = descendre | |
cegar = éblouir | |
el valladar = le talus | |
partir = fendre | |
la sangre = le sang | |
regar = arroser | |
cálido = chaud | |
la primavera = le printemps | |
demorar = arrêter | |
la pradera = le pré | |
nevar = neiger | |
disolverse = se dissoudre | |
la tristeza = la tristesse | |
libar = siroter | |
negar = nier | |
propiciar = favoriser | |
entregarse = s' adonner | |
disconforme = en disaccord | |
despreciar = dédaigner | |
la huella = le vestige | |
la caricia = la caresse | |
vagar = divaguer | |
correr = courir | |
el buque = le bateau | |
la estrella = étoile |
contact mentions légales déclaration de protection de données |