El pozo y el péndulo (Le puits et le pendule)



 page 21

Texto  español    traduction         

Por lo visto, habiéndose fracasado mi caída en el
pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme
en él. Por tanto, estaba destinado, y en este caso
sin ninguna alternativa, a una muerte distinta y
más dulce. ¡Mas dulce! En mi agonía, pensando en
el uso singular que yo hacía de esta palabra, casi
sonreí.
¿Para qué contar las largas, las interminables horas
de horror, más que mortales, durante las que
conté las vibrantes oscilaciones del acero? Pulgada
a pulgada, línea a línea, descendía gradualmente,
efectuando un descenso sólo apreciable a
intervalos, que eran para mí más largos que siglos.
Y cada vez más, cada vez más, seguía bajando,
bajando. Pasaron días, tal vez muchos días, antes
que llegase a balancearse lo suficientemente cerca
de mí para abanicarme con su aire acre. Hería mi
olfato el olor de acero afilado. Rogué al Cielo,
cansándolo con mis súplicas, que hiciera descender
más rápidamente el acero. Enloquecí, me volví
frenético, hice esfuerzos para incorporarme e ir al
encuentro de aquella espantosa y movible
cimitarra. Y luego, de pronto, se apoderó de mí
una gran calma y permanecí tendido sonriendo
a aquella muerte brillante, como podría sonreír un
niño a un juguete precioso.

J’avais évité le plongeon par le plus fortuit des accidents, et je savais que l’art de faire du supplice un piège et une surprise formait une branche importante de tout ce fantastique système d’exécutions secrètes. Or, ayant manqué ma chute dans l’abîme, il n’entrait pas dans le plan démoniaque de m’y précipiter ; j’étais donc voué et cette fois sans alternative possible, à une destruction différente et plus douce. Plus douce! J’ai presque souri dans mon agonie en pensant à la singulière application que je faisais d’un pareil mot. Que sert-il de raconter les longues, longues heures d’horreur plus que mortelles durant lesquelles je comptai les oscillations vibrantes de l’acier ? Pouce par pouce, ligne par ligne, il opérait une descente graduée et seulement appréciable à des intervalles qui me paraissaient des siècles, et toujours il descendait, toujours plus bas, toujours plus bas ! Il s’écoula des jours, il se peut que plusieurs jours se soient écoulés, avant qu’il vînt se balancer assez près de moi pour m’éventer avec son souffle âcre. L’odeur de l’acier aiguisé s’introduisait dans mes narines. Je priai le ciel, je le fatiguai de ma prière, de faire descendre l’acier plus rapidement. Je devins fou, frénétique, et je m’efforçai de me soulever, d’aller à la rencontre de ce terrible cimeterre mouvant. Et puis, soudainement je tombai dans un grand calme, et je restai étendu, souriant à cette mort étincelante, comme un enfant à quelque précieux joujou.

vocabulaire  
fracasado = ne m' interesse pas
dulce = douce
gradualmente = graduée
cada vez =
bajar = descendre
el siglo = le siècle
abanicar =
rogar = prier
incorporarse =
sonreír = sourire
el juguete = le joujou



contact mentions légales déclaration de protection de données