El pozo y el péndulo (Le puits et le pendule)



 page 13

Texto  español    traduction         

En la confusión de mi caída no noté al principio una circunstancia no muy sorprendente y que, no obstante, segundos después, hallándome todavía
en el suelo, llamó mi atención. Mi barbilla apoyábase sobre el suelo del calabozo, pero mis labios y la parte superior de la cabeza, aunque parecían colocados a menos altura que la barbilla, no
descansaban en ninguna parte.
Me pareció, al mismo tiempo, que mi frente se
empapaba en un vapor viscoso y que un extraño
olor a setas podridas llegaba hasta mi nariz.
Alargué el brazo y me estremecí, descubriendo que había caído al borde mismo de un pozo circular
cuya extensión no podía medir en aquel momento.
Tocando las paredes precisamente debajo del
brocal, logré arrancar un trozo de piedra y la dejé
caer en el abismo. Durante algunos segundos presté atención a sus rebotes. Chocaba en su caída
contra las paredes del pozo. Lúgubremente, se
hundió por último en el agua, despertando ecos
estridentes. En el mismo instante dejóse oír un
ruido sobre mi cabeza, como de una puerta abierta
y cerrada casi al mismo tiempo, mientras un débil
rayo de luz atravesaba repentinamente la oscuridad y se apagaba en seguida.

Dans le désordre de ma chute, je ne remarquai pas tout de suite une circonstance passablement surprenante, qui cependant, quelques secondes après, et comme j’étais encore étendu, fixa mon attention. Voici : mon menton posait sur le sol de la prison, mais mes lèvres et la partie supérieure de ma tête, quoique paraissant situées à une moindre élévation que le menton, ne touchaient à rien. En même temps, il me sembla que mon front était baigné d’une vapeur visqueuse et qu’une odeur particulière de vieux champignons montait vers mes narines.
J’étendis le bras, et je frissonnai en découvrant que j’étais tombé sur le bord même d’un puits circulaire, dont je n’avais, pour le moment, aucun moyen de mesurer l’étendue. En tâtant la maçonnerie juste au-dessous de la margelle, je réussis à déloger un petit fragment, et je le laissai tomber dans l’abîme.
Pendant quelques secondes, je prêtai l’oreille à ses ricochets ; il battait dans sa chute les parois du gouffre ; à la fin, il fit dans l’eau un lugubre plongeon, suivi de bruyants échos. Au même instant, un bruit se fit au-dessus de ma tête, comme d’une porte presque aussitôt fermée qu’ouverte, pendant qu’un faible rayon de lumière traversait soudainement l’obscurité et s’éteignait presque en même temps.

vocabulaire  
la confusión = le désordre
la barbilla =
la cabeza = la tête
los labios = les lèvres
el olor = l'odeur
el brocal = la margelle
el abismo = l’abîme
prestar atención = prêter l'oreille
el rebote = le ricochet
en seguida = en même temps



contact mentions légales déclaration de protection de données